英語ページを作ろうと思い、その前にGoogle Chromeにて翻訳させてみたら結構普通に読める気がします。
英語が苦手な私より正しく翻訳しているようだし、ページ更新するたびに翻訳するのも大変なので、たまにGoogle Chromeにて翻訳を確認し日本語本文を合わせた方が良さそうです。
中国語も、妻に確認してもらいましたが正しい意味になっているそうです。(妻は内容を理解していませんが「普通に自然な中国語」と言っているので、おかしな文章にはなっていないようです。
最近のiPhoneのシリと言い、コンピューターの中の人って進歩しています。
クルマのマツダ純正ナビに「おばあちゃんに電話」と頼むと「おばあちゃんさんに電話ですね」とバカな答えが返ってきますが、シリは「山村○○さんに電話ですね」と正確なお答えをしてくれます。・・・どちらかと言えば両方使えるのやめて欲しいのですが、、声も似ているしどっちのCPUに話しているか識別できません。
運転中にスケジュールを会話して確認出来たり、予定を書き込めたり運転しながらシリとよく会話していますが、向こうも慣れてきたのか まず外しません。
便利な世の中になりました。
コメントを残す